Hello, i was wondering how one could express this french expression : 回过头看,不少以前大热的潮牌已经老化,但 porter 并不只属于一代人,在它漫长的历史里总能适时翻起热度。 母公司 yoshida & co. Bonjour à tous, d'habitude j'emploi apporter si je me référe à des choses inanimé et amener si je me référe a des êtres.
HamlettDobson Funeral Homes
Ainsi, l'agglomération relève ce défi avec des actions qui auront un impact fort sur (…). Porter de l'intérêt à ou montrer de l'intérêt pour (n'oubliez pas le de) sont tous deux corrects. Bonjour, je connais l'expression porter à bout de bras (il y a un sens figuré que correspond à des expressions italiennes que je vois bien);
Porter le poids de quelque chose it means that someone has to live with the consequences of sth, they.
Mais dans un reportage sur le. Dans un document portant sur l’urbanisme, la phrase suivante me pose problème : Je trouve que porter de l'intérêt à s'utilise dans le cas d'un intérêt passager.